
![]()
Creare contenuti in più lingue è qualcosa che va oltre la capacità di saperne usare più di una; è una sfida mentale molto diversa. È necessario considerare tutti gli aspetti della lingua (ad esempio, vocabolario, grammatica, tono, ecc.) quasi contemporaneamente, perché tutte queste parti distinte cambieranno a seconda di una delle numerose lingue in cui si sta trasferendo il contenuto. Questo comporta una sfida crescente, poiché tutte queste attività hanno “limiti di tempo”.
La creazione del prodotto consiste nel generare contenuti che non solo si traducano bene, ma che tocchino anche le persone con cui desiderano entrare in contatto. Sebbene molte delle risorse che vengono fornite come strumenti sembrino ottime, in realtà sono molto difficili da gestire e non molto intuitive. Spesso queste soluzioni generano anche testi o paragrafi con errori grammaticali e informativi; in alcuni casi persino un madrelingua di quella particolare lingua può avere difficoltà a leggere i risultati di questi strumenti.
In caso contrario, cosa si può fare per trovare un modo efficace per comunicare in modo naturale e fluente in più lingue, risparmiando comunque molto del proprio prezioso tempo? La risposta sta nella scelta delle “soluzioni intelligenti” che tengono conto in modo specifico delle tue esigenze generali: soluzioni che capiscono esattamente cosa intendi considerare come obiettivo finale e soluzioni che “sanno quando lasciarti fare quello che vuoi”. Di seguito ti propongo alcune delle soluzioni più note e apprezzate che conosciamo e che noi stessi abbiamo valutato come creatori di contenuti multilingue.
Rendere le traduzioni dell’intelligenza artificiale più naturali: esprimersi come gli esseri umani
Vi è mai capitato di incollare del testo tradotto automaticamente nel vostro documento e di pensare che, nonostante la grammatica e la fluidità fossero corrette, qualcosa nella lettura complessiva del testo vi sembrava fuori posto? Anche se la grammatica è corretta, il vocabolario appropriato e la fluidità complessiva sembra soddisfare la maggior parte degli standard, il ritmo della lettura spesso non corrisponde a quello che ci si aspetterebbe normalmente dai lettori nella cultura di quella lingua. Anche l’emozione e il tono vengono spesso attenuati o persi nella traduzione proprio per questo motivo.
Per i creatori che hanno bisogno di localizzare i propri contenuti in portoghese o che desiderano ottimizzare i propri contenuti localizzati per renderli più naturali, ora è possibile utilizzare Humanize AI text for free per ottimizzare la traduzione automatica. La funzione di questo strumento non è semplicemente quella di sostituire parole con altre parole; è quella di adattare la struttura della frase del testo tradotto automaticamente per avvicinarsi il più possibile al modo in cui i lettori locali tendono abitualmente a leggere il testo in base alla struttura della traduzione automatica, ottenendo un effetto linguistico più naturale.
Questo passaggio è estremamente importante perché, nella maggior parte dei casi, quando i lettori leggono un testo rigido o dal suono meccanico, percepiscono facilmente che il testo è stato generato elettronicamente. Costruire un rapporto di fiducia con i lettori attraverso l’uso di un linguaggio autentico e naturale è facile. Utilizzando questi strumenti, è possibile dedicare meno tempo a molteplici riscritture dei contenuti, consentendo al prodotto finale di apparire come se fosse stato scritto da una persona che parla fluentemente la lingua utilizzata.
La grammatica multilingue può essere facilmente padroneggiata
Ogni lingua ha un numero limitato di regole, ma queste non sono facilmente trasferibili da una lingua all’altra, quindi quando si passa da una all’altra, ci si sente come se si stesse passando a un sistema operativo sempre più complesso.
“Quando te la cavi bene con l’uso della virgola in inglese e poi improvvisamente ti rendi conto ‘Perché i francesi insistono a dover mettere uno spazio prima del punto interrogativo?'”. I correttori grammaticali inglesi guadagnano un sacco di soldi alle spalle della gente da molto tempo, ma scoprirai che questi programmi fanno molto di più che semplicemente dirti quando hai commesso un errore di ortografia: ti danno suggerimenti per vedere quanto siano cambiati “il tono e la struttura della frase che scrivevi prima”.
I programmi sono sufficientemente intelligenti da sapere che tipo di scrittura stai scrivendo, quindi è come se avessi un editor disponibile 24 ore su 24, 7 giorni su 7, per fornirti tutta l’assistenza di cui potresti aver bisogno come assistente di scrittura.
Strumenti multilingue che supportano la collaborazione in tempo reale
Quindi, combinando traduzione e localizzazione parallelamente alla tua attività, ti troverai ad affrontare un’altra serie di problemi, tra cui come gestire le revisioni del cliente che sono essenzialmente una riscrittura importante [‘Mi piace quel paragrafo, ma vorrei solo perfezionarlo un po”], quando in realtà hai bisogno che il traduttore riscriva completamente quel paragrafo per te.]
Con l’introduzione di strumenti di scrittura e traduzione collaborativa in tempo reale, lavorare su documenti multilingue è diventato più intuitivo grazie all’inclusione di nuove funzionalità che consentono ai team che si trovano dall’altra parte del mondo di scrivere insieme contemporaneamente e modificare il documento secondo necessità, offrendo al contempo la possibilità di tradurre online.
Questo livello di flessibilità offre una capacità molto maggiore di lavoro di squadra, traduzione o editing; pertanto, gli strumenti di scrittura e traduzione collaborativa in tempo reale non si limitano a fornire solo la traduzione, ma contribuiscono anche a migliorare lo stile e il tono di ciò che viene scritto, con conseguente maggiore efficienza ed efficacia nel processo di scrittura e traduzione reciproca. Inoltre, la possibilità di creare un documento in una lingua e di creare facilmente una versione simile direttamente in un’altra lingua in tempo reale non solo consente alle parti di lavorare con tutte le lingue desiderate, ma fornisce anche un accesso plug and play a documenti prontamente disponibili su richiesta.
Mantenere la coerenza di tono e stile nell’espressione multilingue
Mantenere lo stesso tono in tutte le lingue quando si scrive in più lingue è un problema frequente quando si scrivono contenuti multilingue. Ad esempio, un’espressione inglese umoristica, spontanea e naturale può risultare completamente diversa se tradotta in un’altra lingua.
La soluzione migliore è utilizzare frasi semplici e considerare quali parole potrebbero avere significati paralleli in altre lingue. Prima di sviluppare i contenuti del tuo brand, dovresti sviluppare una guida di stile che definisca le tue parole preferite, il tono, la cultura, ecc., in modo che la tua immagine rimanga coerente in tutte le lingue.
Gestione efficace delle strategie SEO multilingue
La SEO è già complessa in una sola lingua; ora immagina la complessità di creare una strategia SEO per tre o quattro lingue diverse. Questo potrebbe sicuramente causare non pochi grattacapi!
Per realizzare una strategia SEO multilingue di successo, non dovrai limitarti a tradurre le tue parole chiave in inglese nelle altre lingue. Dovrai anche “localizzare” tali parole chiave in modo che, quando completerai la ricerca di parole chiave in lingua straniera per le diverse aree del mondo in cui intendi vendere i tuoi prodotti, avrai a disposizione varianti locali delle parole chiave che i potenziali clienti di quelle aree stanno cercando.
Ad esempio, se vendi scarpe, la parola chiave per “underfloor” in tedesco è “der Untergrund”. Tuttavia, in spagnolo, lo stesso tipo di scarpa avrebbe un set diverso di varianti di parole chiave corrispondenti rispetto alla stessa parola chiave in inglese.
Pertanto, devi assicurarti di aver creato una strategia con queste parole chiave localizzate; di conseguenza, attirerai più visitatori unici sul tuo sito attraverso le tue attività di marketing sui motori di ricerca; e, come tale, avrai il potenziale per garantirti un tasso di rimbalzo inferiore, che tutti questi visitatori stanno cercando.
Comunicazione interculturale: rendere la localizzazione più rilevante per gli utenti globali
Gli utenti globali hanno maggiori probabilità di essere coinvolti dai contenuti se questi hanno un impatto culturale piuttosto che solo linguistico. Ricorda, la cultura è il ponte principale tra le persone e la lingua è solo una delle componenti meno significative. Ad esempio, assicurarsi che venga utilizzato il simbolo corretto della valuta, che le date siano visualizzate in un formato appropriato e, infine, utilizzare espressioni e colori della lingua locale contribuiranno a creare la percezione che il tuo materiale appartenga allo stesso Paese che stai promuovendo.
Inoltre, puoi utilizzare strumenti localizzati (localizzazione approfondita) per creare contenuti localizzati, oltre alla semplice traduzione dalla lingua di partenza alla lingua di destinazione; la localizzazione approfondita ti aiuta a modificare e/o integrare i tuoi contenuti.
Supponiamo che tu voglia che la tua applicazione mostri l’ora in formato 12 ore agli utenti degli Stati Uniti, mentre fornisca l’ora in formato 24 ore agli utenti europei. In tal caso, gli strumenti di localizzazione approfondita possono offrirti questa possibilità. Utilizzando questi strumenti potrai avere una panoramica di vari potenziali problemi culturali che potrebbero presentarsi nei tuoi contenuti, come espressioni ambigue o negative, consentendoti di risparmiare tempo e di creare un’immagine del marchio più efficace e naturale.
Non sei sicuro di utilizzare uno strumento di intelligenza artificiale?
Lascia che la tecnologia ti assista nella creazione dei tuoi contenuti prima di rivolgerti a scrittori umani.
Sebbene questi strumenti possano generare l’equivalente scritto di una persona incredibilmente intelligente, non c’è sostituto per un madrelingua di talento con una conoscenza approfondita del background culturale e familiarità con le sfumature della lingua. Presumibilmente, creare un articolo di 4.000 parole da zero con un Al-to-human text converter non sarebbe realistico né economico.
Tuttavia, se lasci che la tecnologia generi la maggior parte del lavoro preliminare utilizzando un convertitore di testo IA intuitivo prima di aggiungere tu stesso i tocchi finali alla bozza, risparmierai tempo e garantirai contenuti di qualità.
Dovresti affidare la revisione umana solo alle parti che richiedono espressione emotiva, formulazioni intelligenti o un aspetto legato alla vendita. Se possibile, chiedi sempre a qualcuno di rivedere le battute che intendi utilizzare nel tuo testo perché, a meno che tu non sia eccezionalmente talentuoso e fortunato, l’umorismo può perdere rapidamente il suo fascino dopo la traduzione in un’altra lingua.
Conclusione: amplifica il potere delle tue parole
Per garantire che un articolo sia culturalmente rilevante per i lettori, quando si producono contenuti multilingue, l’idea è quella di garantire che sia il contenuto stesso che il linguaggio utilizzato siano rappresentativi della cultura dei lettori. Trovare gli strumenti migliori per creare un prodotto multilingue in modo rapido, accurato e magari anche dormire bene la notte può aiutare a garantire di offrire al proprio pubblico di riferimento un prodotto di qualità. È necessario utilizzare la tecnologia in modo ponderato, creando processi che si possano automatizzare il più possibile, garantendo al contempo un’adeguata quantità di interazione umana nei momenti più significativi. Quando si creano variabili per i propri testi, è importante considerare l'”effetto robot”. Se alcuni tratti del proprio carattere suonano “robotici”, non si creerà un legame con il pubblico.